Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 99
Filtrar
1.
Arq. gastroenterol ; 60(1): 84-90, Jan.-Mar. 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1439386

RESUMO

ABSTRACT Background: Nutritional screening is defined by American Society for Parenteral and Enteral Nutrition (ASPEN) as a process to identify individuals at risk of malnutrition. Malnutrition is a prevalent condition in cirrhotic patients, and it results in important prognostic implications. Most of the commonly used instruments fail in considering the particularities of cirrhotic patients. The Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH-NPT) is a nutritional screening tool developed and validated to identify malnutrition risk in patients with liver disease. Objective The study's aim was to conduct the transcultural adaptation (translation and adaptation) of RFH-NPT tool to Portuguese (Brazil). Methods: The process of cultural translation and adaptation followed the Beaton et al. methodology. The process involved the steps of initial translation, synthesis translation, back translation pretest of the final version with 40 nutritionists and a specialists committee. The internal consistency was calculated with the Cronbach coefficient and the content validation was verified with the content validation index. Results: Forty clinical nutritionists with experience in treatment of adult patients participated in the step of cross-cultural adaptation. The alpha Cronbach coefficient was 0.84, which means high reliability. In the specialists analyzes all the tool's questions achieved a validation content index higher than 0.8, showing high agreement. Conclusion: The NFH-NPT tool was translated and adapted to Portuguese (Brazil) and showed high reliability.


RESUMO Contexto: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar indivíduos em risco de desnutrição. A desnutrição é uma condição prevalente em pacientes cirróticos e resulta em importantes implicações prognósticas. A maioria dos instrumentos comumente utilizados falha em considerar as particularidades dos pacientes com cirrose. A Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH NPT) é uma ferramenta de triagem nutricional desenvolvida e validada para identificar o risco de desnutrição em pacientes com doença hepática. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural (tradução e adaptação cultural) da ferramenta RFH-NPT para o português (Brasil). Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu a metodologia de Beaton et al. O processo envolveu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, pré-teste da versão final em uma amostra de 40 nutricionistas e comitê de especialistas. A consistência interna foi calculada pelo coeficiente de Cronbach e a validação de conteúdo foi verificada por meio do índice de validação de conteúdo. Resultados: Quarenta nutricionistas clínicos com experiência no tratamento de pacientes adultos participaram da etapa de adaptação cultural. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,84, que expressa alta confiabilidade. Na análise dos especialistas, todas as questões da ferramenta obtiveram índice de validação de conteúdo superior a 0,8, apresentando alta concordância. Conclusão: A ferramenta RFH-NPT foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil apresentando alta confiabilidade.

2.
Psico (Porto Alegre) ; 54(2): 40098, 2023.
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1551546

RESUMO

Este estudo tem como objetivo realizar a adaptação transcultural e produzir evidências de validade de uma escala para medir crenças sobre educação sexual no contexto brasileiro. Participaram desta pesquisa 580 universitários de cursos de licenciaturas, que responderam a um questionário contendo a versão adaptada da escala. Foram realizados procedimentos para adaptação transcultural do instrumento original e uma Análise Fatorial Exploratória (AFE) do instrumento adaptado. A versão final da Escala de Crenças sobre Educação Sexual (ECES), composta por dez itens distribuídos em um único fator com uma capacidade de explicação de variância de 47,9%, apresentou boas evidências de validade e fidedignidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,895 e boa conexão com um instrumento correlato. Os resultados indicam que a ECES consiste em uma boa ferramenta de medida, contextualizada com a realidade brasileira


In view of the debate on sexuality education in schools, this study aim to perform cross-cultural adaptation and produce evidence of the validity of a scale to measure beliefs about sex education in the Brazilian context. A total of 580 university students participated in the study and answered a questionnaire containing the adapted version of the scale. Procedures were performed for cross-cultural adaptation of the original instrument and an Exploratory Factor Analysis (EFA) of the adapted instrument. The final version of the Sex Education Belief Scale (ECES), consisting of ten items distributed in a single factor with an explanatory capacity of variance of 47.9%, showed good evidence of validity and reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.895 and good connection with a related instrument. The results indicate that the SSEBS consists of a good measurement tool, contextualized with the Brazilian reality


Ante el debate sobre educación sexual en las escuelas, este estudio tiene como objetivo realizar una adaptación transcultural y producir evidencia de la validez de una escala para medir las creencias sobre la educación sexual en el contexto brasileño. El estudio incluyó a 580 estudiantes universitarios que respondieron un cuestionario que contenía la versión adaptada de la escala. Se realizaron procedimientos para la adaptación transcultural del instrumento original y una Análisis Factorial Exploratoria (AFE) del instrumento adaptado. La versión final de la Escala de Creencias de Educación Sexual (ECES), que consta de diez ítems distribuidos en un solo factor con una capacidad explicativa de variación del 47.9%, mostró buena evidencia de validez y confiabilidad, con un coeficiente alfa de Cronbach de 0.895 y buena conexión con un instrumento correlacionado. Los resultados indican que el ECES consiste en una buena herramienta de medición, contextualizada con la realidad brasileña


Assuntos
Humanos
3.
Rev. bras. ortop ; 57(5): 795-801, Sept.-Oct. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1407712

RESUMO

Abstract Objective Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation. Methods The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text. Results The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program. Conclusions Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.


Resumo Objetivo A ortopedia é uma especialidade pouco presente na formação de muitas escolas médicas brasileiras, sendo que não foi identificado nenhum questionário que avalie o ensino das desordens musculoesqueléticas durante a formação médica. O Orthopedic Surgery Milestone Project constitui um instrumento de avaliação de residentes de ortopedia nos programas de residência ou bolsas credenciados pela ACGME (The Accreditation Council for Graduate Medical Education) e pelo ABOS (The American Board of Orthopedic Surgery). O objetivo é realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project. Métodos A tradução e adaptação transcultural consistiram na tradução inicial para o português, retro tradução para o inglês, análise para a obtenção de uma versão consensual pré-teste e posterior versão final. Resultados A versão final foi considerada adequada e equivalente à original para a avaliação dos residentes de ortopedia ao longo do programa de residência médica. Conclusões Diante da falta de instrumentos para a avaliação dos residentes em Ortopedia, a tradução e a adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project foi compatível, podendo ser um instrumento para uma formação médica mais adequada.


Assuntos
Ortopedia , Tradução , Educação Médica , Competência Cultural , Corpo Clínico Hospitalar
4.
J. bras. psiquiatr ; 71(3): 168-175, July-set. 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1405455

RESUMO

RESUMO Objetivo A qualidade de vida sexual abarca a satisfação sexual e com a parceria, a expressão de desejos e valores sexuais, a boa imagem corporal, além de questões de ordem física, comportamentais, psicológicas e emocionais que afetam a sexualidade. Não há instrumentos confiáveis e válidos para avaliar a qualidade de vida sexual das mulheres brasileiras, portanto este estudo buscou traduzir o Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) e apresentar evidências de validade do instrumento no contexto brasileiro. Métodos Foram realizados tradução, avaliação da validade de conteúdo, teste da versão pré-final e análise fatorial exploratória do instrumento. Resultados Identificou-se a presença de um único fator que explicou 49% da variância, condizente com o proposto no questionário original. Esse modelo unifatorial apresentou cargas fatoriais adequadas (entre 0,36 e 0,85). Conclusão O questionário apresentou boa consistência interna e foram apresentadas evidências de validade satisfatórias para o uso com mulheres brasileiras.


ABSTRACT Objective The quality of sexual life encompasses sexual satisfaction and with partnership, the expression of sexual desires and values, good body image, in addition to physical, behavioral, psychological and emotional issues that affect sexuality. There are no reliable and valid instruments to assess the quality of sexual life of Brazilian women, so this study sought to translate the Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) and present evidence of validity of the instrument in the Brazilian context. Methods The translation, content validity evaluation, pre-final version test and exploratory factor analysis were performed. Results The presence of a single factor was identified that explained 49% of the variance, consistent with what was proposed in the original questionnaire. This one-factor model presented adequate factor loadings (between 0.36 and 0.85). Conclusion The questionnaire had good internal consistency and presented satisfactory evidence of validity for use with Brazilian women.

5.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Artigo em Português | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1422334

RESUMO

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Adulto Jovem , Preconceito/psicologia , Predomínio Social , Psicometria , Tradução , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Fatores Sociodemográficos
6.
Porto; s.n; 20220216. il., tab..
Tese em Português | BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1379655

RESUMO

Com o envelhecimento aumenta o aparecimento de complicações de saúde, e, por vezes, de várias comorbilidades, que em casos de agudização podem levar as pessoas a recorrer ao serviço de urgência. Assim, torna-se importante compreender de que forma é realizada a transição dos cuidados do serviço de urgência para o domicílio das pessoas idosas, pelo que o enfermeiro especialista em saúde comunitária pode ser um elemento facilitador nestas transições vivenciadas pelos próprios idosos e pela família. Objetivos: Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural do Care Transition Measure (CTM) para a população portuguesa. Metodologia: O estudo é do tipo metodológico, cujo planeamento engloba o processo de adaptação transcultural de um instrumento segundo Beaton e colaboradores (2007), sendo as seis etapas: a tradução inicial do instrumento para a língua portuguesa, a síntese de traduções, a retrotradução, a revisão por Comité de Especialistas, o pré-teste e, por fim, a submissão da versão final do CTM ao autor. Esta última etapa não foi ainda desenvolvida. Resultados: Na primeira etapa os tradutores consideraram o instrumento de fácil compreensão, embora tenham identificado algumas dificuldades na sua tradução, de forma a manter a equivalência semântica. Já na fase seguinte, com uma moderadora, deu-se especial relevância aos termos mais utilizados na língua portuguesa. A versão de síntese foi sujeita à retrotradução por dois tradutores. Finalmente todas as versões foram analisadas por um comité de especialistas que se focou nas várias equivalências, chegando a uma versão de consenso, que privilegiou a relevância, adequação e clareza do instrumento. Esta versão pré-final foi aplicada no pré-teste a 30 utentes que classificaram o instrumento de fácil compreensão e preenchimento. Conclusão: A adaptação transcultural deste instrumento permitirá compreender a eficácia da transição dos cuidados. Possibilitará a identificação das fraquezas e lacunas na preparação para o regresso a casa e, desta forma, intervir de modo a melhorar a mesma. Pretende-se a recorrência ao Serviço de Urgência (SU) com mais moderação através de uma prática clínica mais centrada no cidadão, que contribui para a capacitação e envolvimento nos cuidados à sua saúde.


With aging, the appearance of health complications increases, and, at times, various comorbidities appear too. When there is an exacerbation of these problems, it can lead people to the emergency service. So, it is important to understand how the transition of care from the emergency room to the home of the elderly is carried out. whereby the health community specialist nurse can be a facilitating element in these transitions experienced by the elderly themselves and by the family. Purposes: This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Care Transition Measure (CTM) for the Portuguese population. Methodology: The study is of a methodological type, whose planning encompasses the process of cross-cultural adaptation of an instrument according to Beaton et al. (2007), with six steps: the initial translation of the instrument into Portuguese, the synthesis of translations, the back-translation, the review by the Expert Committee, the pre-test and, finally, the submission of the final version of the CTM to the author. This last step has not yet been developed. Results: In the first stage, the translators considered the instrument to be easy to understand, although they identified some difficulties in its translation, in order to maintain semantic equivalence. In the next phase, with a moderator, relevance was given to the terms most used in the Portuguese language. The synthesis version was back-translated by two translators. Lastly, all versions were analysed by a committee of experts that focused on the various equivalences, reaching a consensus version, which favoured the relevance, adequacy and clarity of the instrument. This pre-final version was applied in the pre-test to 30 users who classified the instrument as easy to understand and complete. Conclusion: The cross-cultural adaptation of this instrument will allow us to understand the efficiency of the transition of care. It will enable the identification of weaknesses and gaps in the preparation for the discharged and return home and in order to improve it. It is intended to resort to the Emergency Service (ES) with more moderation through a clinical practice more focussed on the citizen, which contributes to training and involvement in the care of their health.


Assuntos
Humanos , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Cuidado Transicional , Envelhecimento , Características de Residência , Serviço Hospitalar de Emergência
7.
Rev. bras. ortop ; 56(6): 747-760, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1357132

RESUMO

Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.


Resumo Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural do questionário Banff para Instabilidade Patelar. Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados, com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade, que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades neurológicas ou sistêmicas. Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias, que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições na versão do pré-teste. Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.


Assuntos
Humanos , Qualidade de Vida , Tradução , Traduções , Inquéritos e Questionários , Adaptação a Desastres , Luxação Patelar
8.
Psicol. teor. prát ; 23(2): 1-21, May-Aug. 2021. ilus, tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1287702

RESUMO

Although there are few Brazilian studies on this subject, envy is a universal phenomenon present in the cultural and social spheres. This research aimed to conduct a cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and to evaluate validity evidence for the Benign and Malicious Envy Scale (BeMaS), a measure of benign and malicious envy. A total of 248 adolescents aged between 12 and 17 (M=13.93 ±1.39, 47.9% boys) participated in this research. Evidence of validity based on content, internal structure, relationship to other variables (stress, anxiety, depression, and life satisfaction), and reliability indicators were estimated. The exploratory factor analysis suggested the adequacy of the internal structure composed of two factors, demonstrating the equivalence of the internal structure with the original version and good indicators of reliability (ω= 0.760 e 0.823) and relationships with external variables consistent with the theoretical hypotheses. The Results suggest the adequacy of the instrument.


Embora ainda pouco explorada nos estudos nacionais, a inveja é um fenômeno universal e observado nas esferas sociais e multiculturais. Esta pesquisa teve como principal objetivo a adaptação transcultural para o português brasileiro e avaliação de evidência de validade da Escala de Inveja Benigna e Maliciosa (BeMaS), instrumento que avalia dimensões benigna e maliciosa da inveja disposicional. Participaram 248 adolescentes, com idade entre 12 e 17 anos (M = 13,93 ± 1,39, 47,9% meninos). Foram estimadas evidências de validade baseadas no conteúdo, na estrutura interna, na relação com outras variáveis (estresse, ansiedade, depressão e satisfação com a vida) e nos indicadores de precisão. A Análise Fatorial Exploratória sugeriu a adequação da estrutura com dois fatores da versão brasileira da BeMaS, demonstrando equivalência da estrutura interna com a versão original, bem como bons indicadores de precisão (ω = 0,760 e 0,823) e relações com variáveis externas coerentes com as hipóteses teóricas. Os resultados sugerem adequação do instrumento.


Aunque hay pocos estudios brasileños acerca del tema, la envidia es un fenómeno universal presente en las esferas cultural y social. Esta investigación tuvo como objetivo llevar a cabo una adaptación transcultural al portugués brasileño y evaluar la evidencia de validez de la Escala de Envidia Benigna y Maliciosa (BeMaS), una medida de la envidia benigna y maliciosa. Un total de 248 adolescentes, de 12 a 17 años de edad (M = 13.93 ± 1.39, 47.9% de los niños) participaron en esta investigación. Se estimaron las evidencias de validez basadas en el contenido, la estructura interna, la relación con otras variables (estrés, ansiedad, depresión y satisfacción con la vida) y los indicadores de confiabilidad. El análisis factorial exploratorio sugirió la adecuación de la estructura interna compuesta por dos factores, lo que demuestra la equivalencia con la versión original, así como buenos indicadores de confiabilidad (ω = 0.760 e 0.823) y relaciones con variables externas consistentes con el hipótesis teóricas. Los resultados sugieren la adecuación del instrumento.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Ajustamento Social , Comparação Social , Ciúme , Ansiedade , Instituições Acadêmicas , Análise Fatorial , Depressão , Análise de Dados
9.
Psico USF ; 26(2): 215-228, Apr.-June 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1287609

RESUMO

Individuals differ in their tendency to follow or ignore feelings as a source of information to guide behavior, and it is relevant to examine these particularities. This study presents an assessment of the psychometric properties of the transcultural adaptation of the Following Affective States Test (FAST) for the Brazilian context. After translation and back translation, the adapted version was applied among adult volunteers (n=302), both sexes (208 women, 68.9%), aged between 18 and 61 years old (M=28.6; SD=9.4) along with the Positive and Negative Affect Scale (PANAS) and the Emotion Regulation Questionnaire (ERQ). The confirmatory factor analysis (CFA) of the Brazilian version presented appropriate goodness of fit for the four-factor model (GFI=0.92; CFI=0.83; RMSEA=0.07) with appropriate internal consistency (Cronbach's alpha=0.60-0.72). Statistically significant positive correlations were found between the FAST and positive/negative affects (PANAS) and emotion regulation strategies (ERQ). The adapted version of the FAST presented promising indicators concerning validity and reliability evidence for the Brazilian context. (AU)


Indivíduos diferem em sua propensão para seguir ou ignorar suas emoções como fonte de informação para guiar seus comportamentos, sendo relevante examinar suas particularidades. Nesse campo, este estudo avaliou qualidades psicométricas da adaptação transcultural do instrumento Following Affective States Test (FAST) para o Brasil. Após tradução e retrotradução, a FAST foi aplicada em voluntários adultos (n = 302 sujeitos), de ambos os sexos (208 mulheres, 68,9%), com idade entre 18-61 anos (M = 28,6; DP = 9,4), juntamente com a Escala de Afetos Positivos e Negativos (PANAS) e o Questionário de Regulação Emocional (ERQ). A análise fatorial confirmatória (CFA) da FAST apresentou bons índices de ajuste para o modelo de quatro fatores (GFI = 0,92; CFI = 0,83; RMSEA = 0.07), com adequada consistência interna (alfa de Cronbach = 0,60-0,72). Existiram correlações estatisticamente significativas e positivas entre FAST e afetos positivos/negativos (PANAS) e com estratégias de regulação emocional (ERQ). Conclui-se que FAST apresentou indicadores promissores relativos a evidências de validade e precisão para o contexto brasileiro. (AU)


Los individuos difieren en su propensión a seguir o ignorar sus sentimientos como fuente de información para guiar su conducta, y es relevante examinar sus particularidades. En este campo, este estudio evaluó las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural de la prueba Following Affective States Test (FAST) para el contexto brasileño. Después de la traducción y retrotraducción, FAST se aplicó a voluntarios adultos (N = 302), de ambos sexos (208 mujeres, 68.9%), con edades comprendidas entre 18 a 61 años (M = 28.6; DS = 9.4), junto con Escala de Afecto Positivo y Negativo (PANAS) y el Cuestionario de Regulación Emocional (ERQ). El análisis factorial confirmatorio (CFA) de FAST presentó buenos índices de ajuste para el modelo de cuatro factores (GFI = 0.92; CFI = 0.83; RMSEA = 0.07), con una consistencia interna adecuada (alfa de Cronbach = 0.60-0.72). Se encontraron correlaciones estadísticamente significativas y positivas entre FAST y los efectos positivos y negativos (PANAS) con las estrategias de regulación emocional (ERQ). Se concluye que FAST presentó indicadores prometedores relacionados con la evidencia de validez y la confiabilidad para el contexto brasileño. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Afeto , Emoções , Regulação Emocional , Psicometria , Tradução , Brasil , Comparação Transcultural , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial
10.
Psico USF ; 26(spe): 71-81, 2021. tab
Artigo em Inglês | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1376025

RESUMO

Emotions are complex psychobiological reactions, articulating motivational patterns, an impulse for action, and physiological changes. The aim was to adapt and validate a self-report instrument for the assessment of teachers' emotions in a Brazilian context. We propose the adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) - developed in German and translated to English -, which assesses teachers' enjoyment, anger, and anxiety. Eight specialists translated and back-translated the scale in and from both English and German. Participants were 410 teachers and professors, who also answered the Affect Scale (AS) and the Work Burnout Inventory (WBI). Exploratory factorial analysis found three factors (enjoyment, ω = .88, anxiety, ω = .67, and anger, ω = .81), as in the original scale. We also found meaningful correlations between the dimensions of the scales and the AS and WBI subscales. Adapting this scale will contribute to current research on teacher emotions in Brazil (AU).


As emoções são reações psicobiológicas complexas, articulando padrões motivacionais, impulso de ação e mudanças fisiológicas. O objetivo foi validar um instrumento de autorrelato para avaliação das emoções de professores em um contexto brasileiro. Propõe-se a adaptação da Escala de Emoções do Professor (TES) - desenvolvido em alemão e traduzido para o inglês -, que avalia o prazer, a raiva e a ansiedade dos professores. Oito especialistas traduziram e retraduziram a escala de e para inglês e alemão. Os participantes foram 410 professores, que também responderam à Escala de Afeto (AS) e ao Work Burnout Inventory (WBI). A análise fatorial exploratória encontrou três fatores (prazer, α = 0,88, ansiedade, α = 0,67 e raiva, α = 0,81), como na escala original e correlações significativas entre as dimensões das escalas e as subescalas AS e WBI. A adaptação dessa escala contribuirá para as pesquisas atuais sobre as emoções dos professores no Brasil (AU).


Las emociones son reacciones psicobiológicas complejas, que articulan patrones motivacionales, impulsos de acción y cambios fisiológicos. El objetivo fue validar un instrumento de autoinforme para la evaluación de las emociones de los docentes para el contexto brasileño - la Escala de Emociones de los Docentes (TES), desarrollada en alemán y traducida al inglés, que evalúa el placer, la ira y la ansiedad de los profesores. Los participantes fueron 410 docentes, quienes también respondieron a la Escala de Afecto (AS) y el Inventario de Burnout en el Trabajo (WBI). El análisis factorial exploratorio encontró tres factores (placer, α = 0,88, ansiedad, α = 0,67 e ira, α = 0,81), como en la escala original. También se encontraron correlaciones significativas entre las dimensiones de las escalas y las subescalas AS y WBI. La adaptación de esta escala contribuirá a la investigación actual sobre las emociones de los profesores en Brasil (AU).


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Emoções , Docentes/psicologia , Professores Escolares/psicologia , Ansiedade/psicologia , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Prazer , Autorrelato , Ira
11.
CoDAS ; 33(5): e20200107, 2021. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1286127

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.


ABSTRACT Purpose To translate and adapt the Modified Swallowing Assessment (MSA) protocol for post-stroke patients into Brazilian Portuguese. Methods This is an initial stage of the Brazilian Portuguese Modified Swallowing Assessment validation process. Translation was performed by two bilingual speech therapists and the translations synthesis evaluations by two external dysphagia experts. The synthesis version in the target language (Portuguese) was back-translated into the source language (English). After the synthesis of the translated versions, the instrument was applied to 22 post-stroke individuals. Results Health professionals discussed all the results of the study stages considering the instrument concept and the target population. The semantic, linguistic and conceptual equivalences found in the translation and adaptation process were adequate, not requiring modifications since the items were consistent with the Brazilian culture. Conclusion MSA was translated and adapted to Brazilian Portuguese (MSA-BR). The translation and cross-cultural adaptation process included all the items of the original protocol and maintained the standards and characteristics of the instrument.


Assuntos
Humanos , Deglutição , Idioma , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários
12.
Rev. Pesqui. Fisioter ; 10(4): 610-618, Nov. 2020. ilus, tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1224386

RESUMO

As Atividades da Vida Diária (AVD) entre pessoas com Dor Lombar Crônica (DLC) pode ser determinada pelo Questionário de Crenças, Medo e Evitação (FABQ em inglês) . O FABQ é um questionário de autorrelato válido e confiável que avalia atitudes e crenças do paciente em relação ao efeito da atividade física e dos trabalhos em sua dor lombar. Até a presente data foi traduzido para vários idiomas, mas não está disponível em Kannada. OBJETIVO: Traduzir e estudar a confiabilidade e validade do questionário FABQ para o Kannada (FABQ-KA). MÉTODOS: Tradução e adaptação transcultural realizadas de acordo com os procedimentos recomendados internacionalmente: tradução, síntese, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e avaliação por comitê consultivo. A validação de conteúdo foi realizada por um painel de 10 membros pré-identificados que eram especialistas no uso do Kannada e do Inglês. Eles receberam cinco opções, "concordo", "concordo totalmente", "neutro", "discordo" e "discordo totalmente". As propriedades psicométricas foram testadas pela administração do questionário a uma amsotra com 60 participantes (18 a 75 anos), recrutados por amostragem de conveniência. Para a confiabilidade testereteste, as pessoas com DLC foram testadas após uma semana pelo coeficiente de correlação intraclasse (ICC) e a consistência interna foi avaliada pelo alfa de Cronbach (α). RESULTADOS: As dimensões demográficas , idade, altura, peso e IMC para a amostra de DLC (n = 60) foram 41,50 ± 10,59 (anos), 154,37 ± 10,74 (cm), 62 ± 11,04 (kg) e 25,99 ± 4,47 (kg) / m 2 ) respectivamente, com duração de DLC de 20,35 ± 13,62 semanas. A validade de conteúdo do FABQ-KA pelos 10 especialistas foi considerada, I-CVI de itens individuais de FABQ-KA ≥ 0,80 e o S-CVI geral para equivalência idiomática (S-CVI = 89,9 ± 6,33)%, , semântica equivalente (S-CVI = 93 ± 5,16)% e o conteúdo relevante (S-CVI = 90,7 ± 6,61)%. foram ≥ 0,90 ou (≥ 90%). A confiabilidade teste-teste do FABQ-KA foi boa ( ICC (2,1) = 0,83 ). A consistência interna foi boa (alfa de Cronbach = 0,91 ). CONCLUSÃO: Os processos de tradução e adaptação do FABQ-KA foram bem-sucedidos; o instrumento adaptado demonstrou boas propriedades psicométricas. O FABQ-KA provou ser uma ferramenta confiável e válida e pode ser usado em pacientes que falam Kann ada com CLBP.


Activity of daily living (ADL) among the people with Chronic low back pain (CLBP) can be determined by Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). The Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ) is a valid and reliable self-reporting questionnaire evaluating the patient's attitude and beliefs toward the effect of physical activity and works on their LBP. Till the date it was translated into various languages but is not available in Kannada language. Hence, we aimed to translate FABQ questionnaire into Kannada (FABQ-KA) and to study reliability and validity of Kannada version, FABQKA. METHODS: Translation and cross-culture adaptation were performed according to the guidelines followed internationally. Those are: translation, synthesis, back-translation, revision by expert committee, pretesting and appraisal by advisory committee. Content validation was excuted by the panel of 10 pre-identified members who were experts in using Kannada and English. They were provided with five options, "agree", "strongly agree", "neutral", "disagree" and "strongly disagree". for providing their valuable opinion regarding kannada translated content of FABQ-KA. The psychometric properties were tested by administering the questionnaire to 60 samples (18 to 75 years) was recruited by Purposive sampling. For test-retest reliability, people with CLBP were tested after a week by Intra-class correlation coefficient (ICC) and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (α). RESULTS: The demographic dimensions, age, height, weight and BMI for patients with CLBP recruited, n=60 were 41.50±10.59 (Years), 154.37±10.74 (cm), 62±11.04 (kg) and 25.99±4.47 (kg/m2) respectively with duration of LBP of 20.35±13.62 weeks. The content validity of kannada translated FABQ-KA by a panel of 10 experts were found to be, I-CVI of individual items of FABQ-KA ≥ 0.80 and the overall S-CVI for idiomatic equivalence (S-CVI =89.9±6.33)%,, semantic equivalence (S-CVI =93±5.16)% and content relevance(S-CVI=90.7±6.61)%. were ≥ 0.90 or (≥ 90%). The test-retest reliability of FABQ-KA was good (ICC (2,1) = 0.83). Internal consistency was found to be good (Cronbach's alpha = 0.91). CONCLUSIONS: The FABQ-KA translation and adaptation processes were successful; the adapted instrument demonstrated good psychometric properties. The FABQ-KA has proven to be reliable and valid tool and can be used in the Kannada speaking patients with CLBP.


Assuntos
Dor Crônica , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes
13.
Curitiba; s.n; 20201030. 113 p. ilus, graf.
Tese em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1248183

RESUMO

O intenso desenvolvimento tecnológico na medicina torna a segurança do paciente um complexo desafio que requer esforços de hospitais para reduzirem riscos desnecessários associados à assistência em saúde, mediante prevenção, mitigação de eventos adversos; fomento, e avaliação da cultura de segurança do paciente. Tal avaliação mede condições organizacionais, identifica áreas problemáticas e fornece informações relevantes ao planejamento de melhorias na estrutura, processos e resultados. E a crescente incorporação das tecnologias de informação e comunicação em saúde (TICS) justifica ser imprescindível conhecer como elas impactam a cultura de segurança do paciente. Estudo metodológico, qualitativo, cujos objetivos foram: realizar revisão integrativa sobre o impacto das TICs na segurança do paciente; e desenvolver etapas teóricas da Tradução e Adaptação Transcultural - ATC da Seção suplementar Health Information Technology Patient Safety Supplemental Item Set (HITPSSIS) do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC), para a realidade brasileira. Entre abril a julho de 2020 desenvolveram-se as etapas da Revisão integrativa: identificação do tema e seleção da questão de pesquisa; estabelecimento de critérios para inclusão e exclusão de estudos; definição das informações a serem extraídas e categorização dos estudos; avaliação dos estudos incluídos; interpretação dos resultados; e apresentação da revisão e síntese do conhecimento. As bases de dados utilizadas foram BVS, PUBMED, CINAHL, SCOPUS e Web of Science; e os descritores utilizados foram: registros eletrônicos em saúde; segurança do paciente e tecnologia de informação. Recomendações do PRISMA foram utilizadas para a identificação, triagem, elegibilidade e inclusão dos artigos. Foram incluídos 11 artigos internacionais produzidos entre julho de 2015 a julho de 2020. Emergiram três categorias analíticas: aspectos sociais e técnicos que impactam o uso seguro de TICS; evidências de incidentes de segurança do paciente relacionados a registros eletrônicos em saúde; inovações no uso de TICS que impactam o cuidado seguro. Concluiu-se que para impactarem favoravelmente a segurança do paciente, TICs devem ser apropriadamente projetadas para a realidade em que se inserem, baseadas em evidências científicas e considerarem experiências dos usuários, interoperabilidade e segurança no uso. Na ATC do HITPSSIS (em inglês) para a realidade brasileira realizada entre julho a agosto de 2020, desenvolveram-se as etapas teóricas, segundo Beaton (2007): Tradução inicial, Síntese das traduções, Retrotradução e Comitê de especialistas. Nestas, participaram dois tradutores, dois retrotradutores, e um total de sete membros do Comitê de especialistas. O Comitê realizou análises das versões de cada etapa precedente, buscando identificar duplo sentido nas palavras empregadas/dificuldades gramaticais no texto (análise semântica); expressões coloquiais de difícil tradução (análise idiomática); diferenças culturais nas expressões utilizadas (análise cultural); conceitos divergentes entre as culturas que necessitariam serem aproximados, visando integridade do instrumento (análise conceitual). A versão final do instrumento em português apresentou índices de concordância e semelhanças às concepções originais do HITPSSIS, superiores a 90%. Como produto, este estudo oferece à sociedade brasileira o SOPS™ Tecnologia da Informação em Saúde, conjunto de itens suplementares para a segurança do paciente, traduzido, adaptado ao idioma português e adequado para ser submetido à futura investigação empírica quantitativa, observacional, para ser utilizado em hospitais brasileiros.


Abstract: The intense technological development in medicine makes patient safety a complex challenge that requires efforts by hospitals to reduce unnecessary risks associated with health care, through prevention, mitigation of adverse events; promotion and assessment of the patient safety culture. Such assessment measures organizational conditions, identify problem areas and provides relevant data to planning improvements in structure, processes, and results. The increasing incorporation of health information and communication technologies (ICT) justifies that knowing how they impact the patient safety culture is essential. Methodological qualitative study was accomplished, which aimed to carry out an integrative review of the impact of ICT on patient safety; and develop the theoretical steps of Translation and crosscultural adaptation - of the Health Information Technology Patient Safety Supplemental Item Set (HITPSSIS) section of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC), for the Brazilian reality. Between April and July, 20a20, the steps of the Integrative Review were developed, such as theme identification and selection of the research question; establishment of criteria for inclusion and exclusion of studies; definition of data to be extracted and categorization of studies; evaluation of included studies; interpretation of results; and presentation of the review and synthesis of knowledge. The databases used were BVS, PUBMED, CINAHL, SCOPUS and Web of Science, and the descriptors used were electronic health records; patient safety and information technology. PRISMA recommendations were used for the identification, screening, eligibility, and inclusion of articles. Eleven international articles produced between July, 2015 and July, 2020 were selected. Three categories emerged from analysis: social and technical aspects that impact the safe use of ICT; evidence of patient safety incidents related to electronic health records; innovations in the use of ICT that impact safe care. ICT must be appropriately designed for the reality in which they are operated, based on scientific evidences and the user experiences, on interoperability and safety in the use. At the HITPSSIS Transcultural Translation and Adaptation (in English) for the Brazilian reality, held between July and August, 2020, the theorical steps were developed, according to Beaton (2007): Initial translation, Synthesis of translations, Backtranslation and Experts Committee. In these, two translators, two back-translators, and a total of seven members participated in the Experts Committee. The Committee carried out analyzes of the versions of each previous step, seeking to identify a double meaning in the words used / grammatical difficulties in the text (semantic analysis); colloquial expressions that are difficult to translate (idiomatic analysis); cultural differences in the expressions used (cultural analysis); divergent concepts between cultures that would need to be approximated, aiming at the integrity of the instrument (conceptual analysis).The final version of the instrument in Portuguese showed concordance rates and similarities to the original HITPSSIS conceptions, greater than 90%. As a product, this study offers the Brazilian society the SOPS™ Health Information Technology, a set of supplementary items for patient safety, translated, adapted to the Portuguese language and suitable to be submitted to future quantitative, observational empirical research, to be used in Brazilian hospitals.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Cultura Organizacional , Adaptação a Desastres , Tecnologia da Informação , Registros Eletrônicos de Saúde , Segurança do Paciente , Saúde
14.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 28(2): 485-499, abr.-jun. 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1132800

RESUMO

Resumo O modelo "Prática Baseada em Evidência na Tecnologia Assistiva" tem como norte agregar os objetivos dos clientes e a experiência dos profissionais às melhores evidências disponíveis da pesquisa sistemática para escolher Dispositivos em Tecnologia Assistiva (DTA). Isso é feito por meio do "Quadro de Estruturação para a Modelagem Conceitual de Resultados de Dispositivos de TA" (QEMCRDTA), que guia o profissional durante o processo de seleção e implementação do DTA. Objetivou-se adaptar transculturalmente um modelo conceitual de Tecnologia Assistiva, por meio de um quadro estruturado para a língua portuguesa brasileira. Foi realizado o processo de adaptação transcultural do QEMCRDTA, norteado pela Prática Baseada em Evidência na Tecnologia Assistiva (PRABETA), com base na literatura nacional e internacional na área. O uso de instrumentos de medida possibilita a obtenção de dados padronizados, permitindo comparar os resultados entre populações distintas, e é uma forma econômica e eficaz de adquirir medidas de resultado confiáveis e válidas.


Abstract The "Evidence-Based Practice in Assistive Technology" model has as its guiding object to aggregate the clients' "objectives and the professionals" experience to the best available evidence of the systematic research for the choice of Assistive Technology Devices (ATD). This is done through the 'Structuring Framework for Conceptual Modeling of AT Device Outcomes (SFCMATDO) that guides the professional during the process of selection and implementation of DTA. The goal was adapting a conceptual model of Assistive Technology cross-culturally, through a structured framework for the Brazilian Portuguese language. Transcultural adaptation of the Framework for Conceptual Modeling of AT Devices Outcomes (SFCMATDO), guided by Evidence-Based Practice in Assistive Technology (EBPAT) was carried out from the national and international literature in the area. The use of measuring instruments allows standardized data to be obtained, comparing the results among different populations, as well as being an economical and efficient way of acquiring reliable and valid results.

15.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 42(1): 39-47, Jan.-Mar. 2020. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1099404

RESUMO

Abstract Introduction The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) is a self-report instrument developed to screen individuals for binge eating disorder (BED), as defined by the DSM-5. However, this version of the instrument had not been adapted for the Brazilian population. Objective To describe translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 into Brazilian Portuguese. Methods Translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 included the following steps: forward translation, comparison of translations and a synthesis version, blind back-translations, comparison of the back translations with the original version, and a comprehensibility test. The comprehensibility test was conducted with a sample of 10 participants with BED or bulimia nervosa and 10 eating disorders experts. Additionally, a Content Validity Index (CVI-I) was calculated for each item and then averaged to produce an index for the entire scale (CVI-Ave), to assess content equivalence. Results Some inconsistencies emerged during the process of translation and adaptation. However, the expert committee solved them by consensus. The participants of the comprehensibility test understood the Brazilian version of QEWP-5 well. Only 2 patients (20%) had doubts about items related to subjective binge eating episodes. Content equivalence analysis rated all items relevant, with CVI-I ranging from 0.8 to 1.0 and an overall CVI-Ave of 0.94. In view of the good overall assessment of the pre-final version of the instrument, additional changes were not made to the final version. Conclusion The Brazilian version of the QEWP-5 was cross-culturally adapted and was well understood by the target population. Further studies are required to assess its psychometric properties.


Resumo Introdução O Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) - Questionário sobre Padrões de Alimentação e Peso-5 - é um instrumento auto preenchível utilizado para rastrear indivíduos com transtorno da compulsão alimentar (TCA) segundo os critérios do DSM-5. Entretanto, essa versão do instrumento ainda não foi adaptada para a população brasileira. Objetivo Descrever a tradução e adaptação transcultural do QEWP-5 para a língua portuguesa. Métodos O processo de adaptação transcultural incluiu as seguintes etapas: tradução, comparação das traduções e elaboração da versão síntese, retro-tradução com cegamento, comparação das retrotraduções com a versão original, e teste de compreensibilidade. O teste de compreensibilidade foi conduzido em uma amostra de 10 indivíduos com TCA ou bulimia nervosa e 10 especialistas em Transtornos Alimentares. Adicionalmente, foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média da escala (IVC-M), para avaliar a equivalência de conteúdo. Resultados Durante o processo de tradução e adaptação surgiram algumas discrepâncias. No entanto, elas foram solucionadas por meio de consenso do comitê de especialistas. No teste de compreensibilidade, a versão brasileira do QEWP-5 foi bem compreendida pelos participantes. Somente 2 participantes (20%) apresentaram questionamentos sobre itens relacionados aos episódios de compulsão alimentar subjetivos. Em relação à equivalência de conteúdo, todos os itens foram avaliados como relevantes, com o IVC-I variando de 0,8 a 1,0. Ademais, o IVC-M foi 0,94. Considerando a boa avaliação geral da versão pré-final do instrumento, não foram realizadas alterações na versão final. Conclusão A versão brasileira do QEWP-5 foi adaptada transculturalmente e bem compreendida pela população-alvo. Estudos adicionais são necessários para avaliar suas propriedades psicométricas.


Assuntos
Adulto , Humanos , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas , Psicometria/normas , Peso Corporal , Transtornos da Alimentação e da Ingestão de Alimentos/diagnóstico , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Brasil , Manual Diagnóstico e Estatístico de Transtornos Mentais , Bulimia Nervosa/diagnóstico , Transtorno da Compulsão Alimentar/diagnóstico
16.
Psico (Porto Alegre) ; 51(4): 36089, 2020.
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1178112

RESUMO

O presente artigo objetiva descrever os procedimentos de adaptação e evidências iniciais de validade do Childbearing Motivation Questionnaire (CBQ) para o Brasil. O CBQ está constituído por duas escalas. A primeira avalia a motivação positiva geral para ter filhos (PCM) e cinco fatores específicos; a segunda avalia a motivação negativa geral (NCM) e quatro fatores específicos. A adaptação do CBQ foi realizada em cinco etapas: (i) tradução; (ii) síntese das versões traduzidas; (iii) avaliação por juízes experts; (iv) avaliação pelo público-alvo; e (v) tradução reversa. Para a avaliação da estrutura fatorial de ambas as escalas do CBQ, realizou-se análise fatorial exploratória e análises fatoriais confirmatórias em modelos de segunda ordem e bifactor em uma amostra de 1894 brasileiros de 18 a 68 anos de 25 estados do Brasil. A escala PCM apresentou excelente ajuste tanto para a uma solução fatorial de segunda ordem quando para o modelo bifactor, mas os índices complementares indicam que a escala é primariamente unidimensional. Já a NCM apresentou uma estrutura unifatorial com boas propriedades psicométricas. Os resultados mostram o CBQ como um instrumento válido para a mensuração das motivações positivas e negativas gerais para ter filhos na população brasileira.


Este artículo tiene como objetivo describir los procedimientos de adaptación y evidencias iniciales de validez del Childbearing Motivation Questionnaire (CBQ) para Brasil. El CBQ consta de dos escalas. La primera evalúa la motivación positiva general para tener hijos (PCM) y cinco factores específicos y la segunda evalúa la motivación negativa general (NCM) y cuatro factores específicos. El CBQ se adaptó en cinco etapas: (i) traducción; (ii) síntesis de las versiones traducidas; (iii) evaluación por jueces expertos; (iv) evaluación por parte del público objetivo y (v) traducción inversa. Para la evaluación de la estructura factorial de ambas escalas del CBQ, se realizaron análisis factoriales explorato-rios y análisis factoriales confirmatorios en modelos de segunda orden y bifactor en una muestra de 1894 brasileños de 18 a 68 años de 25 estados de Brasil. La escala PCM mostró un ajuste excelente tanto para una solución factorial de se-gunda orden como para el modelo bifactorial, pero los índices complementarios indican que la escala es principalmente unidimensional. El NCM, presentó una estructura unifactorial con buenas propiedades psicométricas. Los resultados muestran CBQ como un instrumento válido para medir las motivaciones positivas y negativas generales para tener hijos en la población brasileña.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Poder Familiar , Motivação , Psicometria , Análise Fatorial
17.
J. health sci. (Londrina) ; 21(3): https://seer.pgsskroton.com/index.php/JHealthSci/article/view/6441, 24/09/2019.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1051484

RESUMO

Men and women seem to have different susceptibilities to disease and dissimilar responses to pain. These differences are not well understood. Understanding those variations between men and women from the perspective of gender identity can contribute to disparities observed in the health field. Since 1980, efforts have been made to develop instruments that can help to categorize individuals according to their own gender perception. One of these, recently developed, is the Traditional Masculinity and Femininity Scale (TMFs). The advantage of this scale is to allow the gender self-identification without the need for attributes. The aim of this study is to present the process of cross-cultural adaptation of the TMFs for applicability in studies in the Brazilian population. The cross-cultural adaptation followed the steps: 1) authorization by the authors; 2) initial translation into Portuguese; 3) cultural, conceptual, experimental and idiomatic adaptation to the target population; 4) retroversion; 5) assessment by a revision committee; and 6) pretest. The equivalence of measurement, corresponding to the psychometric properties to a gold standard, is in progress. In conclusion, the original version of the TMF scale, having been translated, culturally adapted, and validated into Brazilian Portuguese has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and can be used in both clinical practice and clinical trials in the evaluation of gender identity. (AU)


Homens e mulheres parecem ter diferentes suscetibilidades às doenças e respostas diferentes à dor. Essas disparidades não são bem compreendidas. A compreensão dessas variações entre homens e mulheres na perspectiva da identidade de gênero pode contribuir para as disparidades observadas no campo da saúde. Desde a década de 1980, esforços têm sido feitos para desenvolver instrumentos que possam ajudar a categorizar os indivíduos de acordo com sua própria percepção de gênero. Uma delas, recentemente desenvolvida, é a Escala de Masculinidade e Feminilidade Tradicionais (TMFs). A vantagem desta escala é permitir a auto identificação do gênero sem a necessidade de atributos. O objetivo deste estudo é apresentar o processo de adaptação transcultural dos TMFs para aplicabilidade em estudos na população brasileira. A adaptação transcultural seguiu os passos: 1) autorização dos autores; 2) tradução inicial para o português; 3) adaptação cultural, conceitual, experimental e idiomática à população-alvo; 4) retroversão; 5) avaliação por um comitê de revisão; e 6) pré-teste. A equivalência de medida, correspondente às propriedades psicométricas de um padrão-ouro, está em andamento. Em conclusão, a versão original da escala TMF, traduzida, adaptada culturalmente e validada para o português brasileiro, mostrou-se um instrumento confiável e de fácil utilização, podendo ser utilizada tanto na prática clínica quanto nas pesquisas para a avaliação da identidade de gênero. (AU)

18.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(3): 283-291, July-Sept. 2019. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1043532

RESUMO

Abstract Introduction: Intimate partner domestic violence against women causes physical and psychological harm to victims. The relevance of this topic is indisputable and there is a need to identify in greater detail how these women experience violence, since these factors have considerable clinical implications. Objective: To develop a Portuguese version of the Module for Assessment of Domestic Violence, adapted from Axis I of the Operationalized Psychodynamic Diagnosis (OPD-2), considering content validity and psychometric characteristics. Method: Cross-cultural adaptation was based on guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. OPD clinical interviews were recorded and transcribed. These interviews were analyzed by two independent judges trained in the OPD-2. Results: The sample comprised 56 women who had been victims of domestic violence, with a mean age of 30.07 years (standard deviation = 9.65). The adapted version has content validity and good psychometric characteristics. Evaluation of semantic equivalence took into account the psychodynamic references, using the same ideas as the original instrument. Interexaminer reliability between the judges was substantial (k = 0.63) and Cronbach's alpha for the new version indicates good reliability. Conclusion: The OPD-2 offers a psychodynamic diagnosis of the victim that complements traditional nosological diagnosis, particularly in the context of domestic violence with the adaptation of Axis I. Certain biases could have been detrimental to aspects of this study, but they were controlled. The study objective was achieved and the Module was successfully adapted to Brazilian Portuguese. The results are in line with those of the original study.


Resumo Introdução: A violência doméstica por parceiro íntimo contra as mulheres causa danos físicos e psicológicos às vítimas. A relevância deste tópico é indiscutível, e é necessário identificar em mais detalhe como essas mulheres sofrem violência, uma vez que esses fatores têm implicações clínicas consideráveis. Objetivo: Desenvolver uma versão em português do Módulo de Avaliação da Violência Doméstica, adaptado do Eixo I do Diagnóstico Psicodinâmico Operacionalizado (Operationalized Psychodynamic Diagnosis - OPD-2), considerando a validade de conteúdo e as características psicométricas. Método: A adaptação transcultural foi baseada nas diretrizes para o processo de adaptação transcultural de medidas de autorrelato. As entrevistas clínicas do OPD foram gravadas e transcritas. Essas entrevistas foram analisadas por dois juízes independentes treinados no OPD-2. Resultados: A amostra foi composta por 56 mulheres vítimas de violência doméstica, com idade média de 30,07 anos (desvio padrão = 9,65). A versão adaptada demonstrou validade de conteúdo e boas características psicométricas. A avaliação da equivalência semântica levou em consideração as referências psicodinâmicas, utilizando as mesmas ideias do instrumento original. A confiabilidade entre os juízes foi substancial (k = 0,63), e o alfa de Cronbach para a nova versão indica boa confiabilidade. Conclusão: O OPD-2 oferece um diagnóstico psicodinâmico da vítima que complementa o diagnóstico nosológico tradicional, particularmente no contexto de violência doméstica com a adaptação do Eixo I. Certos vieses poderiam ter sido prejudiciais aos aspectos deste estudo, mas foram controlados. O objetivo do estudo foi alcançado e o Módulo foi adaptado com sucesso para o português do Brasil. Os resultados estão alinhados com os do estudo original.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Idoso , Adulto Jovem , Violência Doméstica/psicologia , Violência por Parceiro Íntimo/psicologia , Portugal , Psicometria , Brasil , Parceiros Sexuais/psicologia , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários/normas , Autorrelato , Pessoa de Meia-Idade
19.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(3): 297-300, July-Sept. 2019. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1043533

RESUMO

Abstract Objective To describe the process of cross-cultural adaptation of the Personality Inventory for DSM-5 (PID-5) to the Brazilian context. Methods Cross-cultural adaptation involved the steps of independent translation of the instrument, synthesis version, and back-translation. Analysis of content validity was conducted by a multidisciplinary expert committee and consisted of quantitative assessment of agreement indicators. The test was then applied to a target population. Results All the steps required for a cross-cultural adaptation were followed and satisfactory agreement values (≥ 4.75) were reached for most of the structures assessed. Most of the changes suggested by the experts were followed; these changes consisted primarily of adjustments to verb tense and agreement and the inclusion of letters and words to allow gender inflection. In the pre-test, no suggestions were made and the instrument was considered comprehensible. Conclusion The Brazilian version of the PID-5 was found to be adequate to the Brazilian context from semantic, idiomatic, cultural, and conceptual perspectives. The Brazilian version assessed here can be freely used, was approved by the publishers who hold the copyright on the instrument, and is considered the official version of the instrument. New studies are underway to determine the validity and reliability of the PID-5.


Resumo Objetivo Apresentar o processo de adaptação transcultural do Personality Inventory for DSM-5 (PID-5) para o contexto brasileiro. Métodos A adaptação transcultural envolveu as etapas de tradução independente, versão síntese e retrotradução. A validade de conteúdo foi realizada por um comitê multidisciplinar de especialistas, com avaliação quantitativa dos índices de concordância. Por fim, o pré-teste foi conduzido com a população-alvo. Resultados Todos os estágios da adaptação transcultural foram seguidos, e na maioria das estruturas avaliadas, os valores de concordância foram satisfatórios (≥ 4.75). Grande parte das sugestões de modificações feitas pelos especialistas foram acatadas, sendo as principais relacionadas a ajustes no tempo e concordância verbal e a inclusão de letras e palavras para permitir a flexão de gênero. No pré-teste nenhuma sugestão foi apresentada e o instrumento foi considerado compreensível. Conclusão A versão brasileira do PID-5 mostrou-se adequada ao contexto brasileiro sob as perspectivas semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão brasileira avaliada é de uso livre, foi aprovada pelas editoras responsáveis pelos direitos autorais do instrumento e é considerada oficial. Novos estudos estão sendo conduzidos para aprimorar a busca por evidencias de validade e confiabilidade.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Transtornos da Personalidade/diagnóstico , Inventário de Personalidade/normas , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Manual Diagnóstico e Estatístico de Transtornos Mentais
20.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(2): 167-175, Apr.-June 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1014734

RESUMO

Abstract Introduction There are only a few instruments available to assess behavioral problems in school-age children based on reports of physical education teachers. The Motor Behavior Checklist (MBC) was designed to be completed by this professional in free play-situations or during physical education classes to rate students' motor-related behavior using 5-point Likert scales. The MBC comprises 59 items distributed into two broadband factors (externalizing and internalizing) and seven behavior problem scales: rule breaking, hyperactivity/impulsivity, lack of attention, low energy, stereotyped behaviors, lack of social interaction, and lack of self-regulation. The objective of this study was to describe the translation and cross-cultural adaptation processes of the MBC into Brazilian Portuguese. Method The following procedures were conducted: forward translation of the original instrument, production of a synthesized version, back-translation, literal and semantic comparison, back-translator's evaluation of divergent items, synthesized version with back-translator's suggestions, clarity assessment of the synthesized version by professionals (physical education teachers), focus group to assess clarity indicators of the instrument, evaluation of adjustments by the author of the instrument, and production of the final version. Results The results indicated a satisfactory level of agreement between the original and the back-translated versions, with 68% of exact equivalence between the translated items and 16% of terms requiring minor adjustments. In the draft version, 84% of the items were evaluated as clear by physical education teachers. Conclusion The translated version has compatible content with the original version. Future studies should be conducted to assess the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the MBC.


Resumo Introdução Existem poucos instrumentos disponíveis para avaliar problemas de comportamento em crianças em idade escolar com base no relato de professores de educação física. O Motor Behavior Checklist (MBC) foi criado para ser usado por este profissional observando a criança em uma situação de brincadeira livre ou nas aulas de educação física utilizando escalas Likert de 5 pontos. O MBC compreende 59 itens distribuídos em duas categorias (externalizantes e internalizantes) e sete escalas de problemas de comportamento: quebra de regras, hiperatividade/impulsividade, falta de atenção, baixa energia, comportamentos estereotipados, falta de interação social e falta de autorregulação. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do MBC para o português do Brasil. Método Os procedimentos foram: tradução do instrumento original, produção de uma versão sintetizada, retrotradução, comparação literal e semântica, parecer do retrotradutor sobre itens divergentes, versão síntese com as sugestões do retrotradutor, avaliação da clareza da versão síntese por profissionais (professores de educação física), grupo focal para avaliar indicadores de clareza do instrumento, avaliação dos ajustes pelo autor do instrumento e produção da versão final. Resultados Os resultados indicaram um nível satisfatório de concordância entre as versões originais e retrotraduzidas, com 68% de itens iguais e 16% de itens com poucas alterações. A versão síntese teve 84% dos itens avaliados como claros por professores de educação física. Conclusão A versão traduzida possui conteúdo compatível com a versão original. Estudos futuros deverão ser conduzidos para a verificação das propriedades psicométricas da versão em português brasileiro do MBC.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/diagnóstico , Comportamento Impulsivo/fisiologia , Relações Interpessoais , Atividade Motora/fisiologia , Psicometria , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/fisiopatologia , Traduções , Brasil , Lista de Checagem , Professores Escolares
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...